Quote:
Originally Posted by G.Duval
Since we do not have original Greek MS we do not know exactly what is says.
|
Why don't we have it?
Matthew 6:9-13, from which all others are directly or indirectly translated
9b Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ της γῆς·
11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]
Transliterated
Pater hēmōn ho en tois uranois
hagiasthētō to onoma sou;
elthetō hē basileia sou;
genēthētō to thelēma sou,
hōs en ouranō kai epi tēs gēs;
ton arton hēmōn ton epiousion dos hēmin sēmeron;
kai aphes hēmin ta opheilēmata hēmōn,
hōs kai hēmeis aphēkamen tois opheiletais hēmōn;
kai mē eisenengkēis hēmas eis peirasmon,
alla rhusai hēmas apo tou ponērou.
[Hoti sou estin hē basileia kai hē dynamis kai hē doxa eis tous aiōnas.
Amēn.]
BTW,
the meaning of epiousion was lost in time. At some point, it was translated as quotidianum in Latin, but probably not accurate.
Therefore, I added "et epiousion" to my Latin prayer;
Panem nostrum cotidianum *et epiousion*
In this way, you have the best of both worlds, just in case you're missing something important.
Quote:
Originally Posted by sky
Enjoy....
|
Great! thank you
I love it.