Quote:
Originally Posted by Still_Waters
There are two sessions on that subject and it looks pretty heavy --- suicide, substance abuse, and social media. They are the last two sessions before the seminar ends and the weekend starts.
I will probably need the weekend to relax after a thought-provoking seminar of this nature.
|
Yes. I suppose it could be very insightful if dealt with in an innovative way perhaps by the right person especially around suicide but heavy nevertheless not for the faint hearted. Speaking of heart i'm sup-positioning once again that often when we try to turn matters of the heart and spirit into academic short hand, which we constantly do, then we get dry, and top heavy discourse. Nothing wrong with academia of course but it would be interesting if someone could dwell upon the emotions behind the trauma and not just the measurements and statistics. Suppose we are all looking for that in alot of ways and alot of things, Balance. Thanks for sharing.
Going off at a tangent here and touching base this morning with my own ancient culture and a song. This song is about
a woman who wishes to be with a man named Paidin. She wishes to be with him to the extent that she wishes Paidin's wife
would break her legs and her bones !!! lol ..High emotion indeed. He is a popular man. I have often heard the native american
accents in some traditional gaelige songs of Ireland. Forgive my tangential ramblings. Bean Paidin means Paidin's wife.
https://www.youtube.com/watch?v=smqu0xsGOZw
Bean Pháidín
Curfá:
‘S é’n trua nach mise, nach mise
‘S é’n trua nach mise bean Pháidín
‘S é’n trua nach mise, nach mise
‘S an bhean atá aige bheith caillte
Rachainn go Gallaí’ go Gallaí’
Is rachainn go Gallaí’ le Pháidín
Rachainn go Gallaí’ go Gallaí’
Is thiocfainn abhaile sa mbád leis
Curfá
Rachainn go haonach an Chlocháin
Is siar go Béal Á’ na Báighe
Bhreathnóinn isteach tríd an bhfuinneog
A’ súil is go bhfeicfinn bean Pháidín
Curfá
Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa bean Pháidín
Go mbristear do chosa, do chosa
Go mbristear do chosa ‘s do chnámha
English Translation
Chorus:
It’s a great pity that I’m not, that I’m not
It’s a great pity that I’m not the wife of Páidín
It’s a great pity that I’m not, that I’m not
And the woman that he has to be dead
I would go to Galway, to Galway
And I would go to Galway with Páidín
I would go to Galway, to Galway
And I would return in the boat with him
Chorus
I would go to an Clochán
And west by Béal Á’ na Báighe
would look in through the windows
I would spot Páidín’s wife
Chorus
May your legs be broken, be broken
May your legs be broken, Páidín’s wife
May your legs be broken, be broken
May your legs and your bones be broken
Chorus
******************************