Regarding which translation of Bhagavad Gita is accurate, someone had once recommended me a Sanskrit -> Hindi translation but i haven't been able to find accurate English translation. Regarding Prabhupada ji, i respect him for his dedication to Sri Krishna and for having all his translations available for free, but his translation isn't accurate IMO, e.g.
This issue came up in a another thread:
BG 8.9 -
https://asitis.com/8/9.html
In the translation Prabhupada ji had written "who is always a person" but there's nothing like that in the word to word translation given by him.
E.g.2.
In
7.15 -
https://asitis.com/7/15.html
and
18.62 -
https://asitis.com/18/62.html
The words used by Lord Krishna are "prapadyante" and "saranam" respectively but Prabhupada ji translated both different words as surrender. For anyone curious, i think prapadyante means surrender while saranam means come in shelter of.
Here i think he did the opposite:
18.66 -
https://asitis.com/18/66.html
He translated "dharm" as religion but in
18.47 -
https://asitis.com/18/47.html
He translated "dharm" as occupation.
I think dharm translates neither as religion nor as occupation.