I wish I could show you when you
are lonely or in darkness, the astonishing light of your own being. ~Hafiz |
https://www.youtube.com/watch?v=sQh7...ature=youtu.be
This is one of my favourite songs. The lyrics are a rumi poem, or part of it. Sung in Persian it moves you without even knowing the words. Mind you the words make it even better. Translation is apparently inexact so here are a few. https://lyricstranslate.com/en/man-o...ongtranslation Joyous, blissful moment, sitting on the porch, you and I Two forms, two faces, yet one soul together, you and I Cast aside absurd stories and nonsense, you and I You and I united as one in the ecstasy and delight ------------------------------------------The poem in full translated One Soul, You and I Ghazal 22141 23477 That moment (is) joyous and blessed when we are sitting (together) in the veranda, you and I; with two forms and faces, (yet) with one soul, you and I. The gifts of the orchard and the speech of the birds will offer (us) the Water of (Eternal) Life2 (at) the moment when we come into the garden, you and I. The stars of the (night) sky will come as our observers, (and) we will reveal the moon itself3 to them, you and I. 23480 You and I, devoid of "you" and "I" due to extreme joy and delight,4 will be united (in friendship); (we will be) happy and without concern about absurd stories and distracting nonsense,5 you and I. All the parrots of the sky will be (happily) chewing sugar6 in a place where we will laugh in such a way, you and I. This is (even) more astonishing: that you and I (are) in one corner here, (yet) in this moment we are both in `Irâq and Khorâsân,7 you and I. 23483 (We have) one form on this earth and another form on that (world) in everlasting Paradise and the (Home) Land of Sugar,8 You and I. --From The Dîwân-é Kabîr (also known as "Kulliyat-é Shams" and "Dîwân-é Shams-é Tabrîz") of Jalaluddin Rumi. Translated from the Persian by Ibrahim Gamard, 7/12/03 © Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration) Notes on the text, with line number: 1Ghazal 2214: Compare to: the translation by R. A. Nicholson, "Selected Poems from the Dîvâni Shamsi Tabrîz," no. 38, p. 153, 1898 (based on an older, inferior text); the translation by A. J. Arberry, "Mystical Poems of Rumi: Second Selection, " no. 280, p. 64, 1979 (based on the oldest manuscripts); the translation by Annemarie Schimmel, "Look! This is Love - Poems of Rumi," 1991; the version by Jonathan Star (based a translation by Shahram Shiva), "A Garden Beyond Paradise: The Mystical Poetry of Rumi," p. 141, 1992. 2(23478) the Water of (Eternal) Life: a legendary stream which bestows immortality upon those who drink from it. A frequent image in Rumi's poetry, symbolizing eternal spiritual joy. 3(23479) the moon itself: means a beautiful radiance will be shown to the stars about which they have never known, similar to the luminous beauty of the full moon (but a spiritual illumination). 4(23480) devoid of "you" and "I" due to extreme joy and delight: means the state of ecstatic consciousness that occurs during moments when the personal and separate self or ego passes away in "annihilation" [fanâ]. 5(23480) absurd stories and distracting nonsense: may refer to the gossip circulated by disciples and the people in the town of Konya where Rumi lived--many of whom were jealous because of Rumi's devotion toward his beloved spiritual master, Shams-i Tabrizi. 6(23481) chewing sugar: parrots were rewarded with sugar when teaching them to speak. "Sugar-chewing parrots" is a frequent image in Rumi's poetry, symbolizing the bliss of the souls blessed by God. 7(23482) `Irâq and Khorâsân: the first country is in the Near East, the second in Central Asia (eastern Iran extending into Afghanistan) 8(23483) the (Home) Land of Sugar: means eternal delight and enjoyment in Paradise. The meaning here is that Rumi's soul is united with Shams' soul in a state of Heavenly bliss, while at the same time their physical bodies are in different locations. |
If I Adore You
–
If I adore You out of fear of Hell,
Burn me in Hell! If I adore you out of desire for Paradise, Lock me out of Paradise. But if I adore you for Yourself alone, Do not deny to me Your eternal beauty. Rabia al-Basri
– |
Quote:
Not a fan of legalism but also not a fan of disrespecting the laws. Laws are there for a reason. To guide us. Not browbeat us. |
I have a lovely book with Rumi's love poems. Which one to choose :-)
All the precious words you and I have exchanged have found their way into the heart of the universe one day they'll pour on us like whispering rain helping us arise from our roots again Rumi |
My body is flooded
With the flame of Love. My soul lives in A furnace of bliss. Love's fragrance Fills my mouth, And fans through all things With each outbreath. ~Kabir |
I shall talk to you
with no words I shall whisper to you no ears will hear even if among the crowd I tell my story I know my tales can only nest in your ears Rumi |
Quote:
Beautiful! |
+1
Sufi poets and mystics = Beautiful |
Lets have another look in the book.
you are the letter written by God you are the mirror that reflects the divine seek inside for all you want is all you are there is nothing above and beyond Rumi |
All times are GMT. The time now is 08:43 AM. |
Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
(c) Spiritual Forums