I wish I could show you when you
are lonely or in darkness,
the astonishing light
of your own being.
This is one of my favourite songs. The lyrics are a rumi poem, or part of it.
Sung in Persian it moves you without even knowing the words.
Mind you the words make it even better.
Translation is apparently inexact so here are a few.
Joyous, blissful moment, sitting on the porch, you and I
Two forms, two faces, yet one soul together, you and I
Cast aside absurd stories and nonsense, you and I
You and I united as one in the ecstasy and delight
------------------------------------------The poem in full translated
One Soul, You and I
23477 That moment (is) joyous and blessed when we are sitting
(together) in the veranda, you and I; with two forms and faces,
(yet) with one soul, you and I.
The gifts of the orchard and the speech of the birds will offer (us)
the Water of (Eternal) Life2 (at) the moment when we come into
the garden, you and I.
The stars of the (night) sky will come as our observers, (and) we
will reveal the moon itself3 to them, you and I.
23480 You and I, devoid of "you" and "I" due to extreme joy and
delight,4 will be united (in friendship); (we will be) happy and
without concern about absurd stories and distracting nonsense,5
you and I.
All the parrots of the sky will be (happily) chewing sugar6 in a
place where we will laugh in such a way, you and I.
This is (even) more astonishing: that you and I (are) in one corner
here, (yet) in this moment we are both in `Irāq and Khorāsān,7 you
23483 (We have) one form on this earth and another form on that
(world) in everlasting Paradise and the (Home) Land of Sugar,8
You and I.
--From The Dīwān-é Kabīr (also known as "Kulliyat-é Shams" and
"Dīwān-é Shams-é Tabrīz") of Jalaluddin Rumi.
Translated from the Persian by Ibrahim Gamard, 7/12/03
© Ibrahim Gamard (translation, footnotes, & transliteration)
Notes on the text, with line number:
1Ghazal 2214: Compare to: the translation by R. A. Nicholson,
"Selected Poems from the Dīvāni Shamsi Tabrīz," no. 38, p. 153,
1898 (based on an older, inferior text); the translation by A. J.
Arberry, "Mystical Poems of Rumi: Second Selection, " no. 280, p.
64, 1979 (based on the oldest manuscripts); the translation by
Annemarie Schimmel, "Look! This is Love - Poems of Rumi,"
1991; the version by Jonathan Star (based a translation by Shahram
Shiva), "A Garden Beyond Paradise: The Mystical Poetry of
Rumi," p. 141, 1992.
2(23478) the Water of (Eternal) Life: a legendary stream which
bestows immortality upon those who drink from it. A frequent
image in Rumi's poetry, symbolizing eternal spiritual joy.
3(23479) the moon itself: means a beautiful radiance will be shown
to the stars about which they have never known, similar to the
luminous beauty of the full moon (but a spiritual illumination).
4(23480) devoid of "you" and "I" due to extreme joy and delight:
means the state of ecstatic consciousness that occurs during
moments when the personal and separate self or ego passes away
in "annihilation" [fanā].
5(23480) absurd stories and distracting nonsense: may refer to the
gossip circulated by disciples and the people in the town of Konya
where Rumi lived--many of whom were jealous because of Rumi's
devotion toward his beloved spiritual master, Shams-i Tabrizi.
6(23481) chewing sugar: parrots were rewarded with sugar when
teaching them to speak. "Sugar-chewing parrots" is a frequent
image in Rumi's poetry, symbolizing the bliss of the souls blessed
7(23482) `Irāq and Khorāsān: the first country is in the Near East,
the second in Central Asia (eastern Iran extending into
8(23483) the (Home) Land of Sugar: means eternal delight and
enjoyment in Paradise. The meaning here is that Rumi's soul is
united with Shams' soul in a state of Heavenly bliss, while at the
same time their physical bodies are in different locations.
If I Adore You
If I adore You out of fear of Hell,
Burn me in Hell!
If I adore you out of desire for Paradise,
Lock me out of Paradise.
But if I adore you for Yourself alone,
Do not deny to me Your eternal beauty.
Not a fan of legalism but also not a fan of disrespecting the laws. Laws are there for a reason. To guide us. Not browbeat us.
I have a lovely book with Rumi's love poems. Which one to choose :-)
All the precious words
you and I have exchanged
have found their way
into the heart of the universe
one day they'll pour on us
like whispering rain
helping us arise
from our roots again
My body is flooded
With the flame of Love.
My soul lives in
A furnace of bliss.
Fills my mouth,
And fans through all things
With each outbreath.
I shall talk to you
with no words
I shall whisper to you
no ears will hear
even if among the crowd
I tell my story
I know my tales
can only nest in your ears
Sufi poets and mystics = Beautiful
Lets have another look in the book.
you are the letter
written by God
you are the mirror
that reflects the divine
seek inside for
all you want is all you are
there is nothing
above and beyond
|All times are GMT. The time now is 02:01 AM.|
Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
(c) Spiritual Forums